长青中国热心赠送四大名著 促中马文化交流
发布: 2018-08-21 13:55:38 作者: 佚名 来源: 长青

2018年8月19日官访中国的马来西亚现任首相敦马在北京国贸大酒店出席了由马来西亚汉文化中心,马来西亚国家语文局、马来西亚翻译与书籍局主办的“中国古典文学四大名著暨文化读本马文译本发布会”,中国驻马来西亚大使白天及马来西亚众多国家部长也出席了此次活动。

CNI大中华区总裁白镜亮受邀参加此次活动并代表CNI长青中国鼎力赞助中国古典文学四大名著马来文翻译版,并购买200套书册赠送马来西亚各大源流学校图书馆,进一步促进中马的文化交流。

马来西亚首相敦马亲自见证长青中国移交赞助支票于马来西亚汉文化中心拿督吴恒灿。敦马在今天北京的推介礼上讲述他个人自幼受西方文化影响较大,随着东方国家的崛起,他一直鼓励国人向东学习。此次访京,他很荣幸能见证中国古典文学四大名著马来文翻译版的完成。敦马以“Tak Kenal maka tak cinta”(了解产生爱)的俗话,鼓励马来西亚人多读多看多了解中国人的文化思维。

马来西亚汉文化中心主席吴恒灿接受采访时透露,倾国家之力翻译中国古典四大名著在世界范围内尚属首次。他说,四大名著是中国文学史中的经典作品,是世界宝贵的文化遗产,被翻译成马来文后,丰富了马来西亚的文化。

《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》、《西游记》是中国传统文化的瑰宝,经过马来西亚多位翻译家三十多年的努力,终于将这些文学经典翻译成马来文,这对于中马两国文化交流与合作意义重大。是马中两国文学交流的经典杰作,,更是两囯在文学翻译领域上的合作,已成为中国“一带一路”倡议下文化建设,创新文学“走出去”的典范。

CNI长青中国致力于通过自身的行动和影响力,不忘初心,多办实事,更好地回报整个社会。让更多的马来西亚人民,尤其是马来族与印度族能深层了解中华文化,进一步促进马中人民的交流,长青中国将继续努力为中马友谊努力耕耘,谱写新的篇章。

今日新闻头条
我也说两句
已有评论 0 条 查看全部回复